Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(little) bridge

  • 1 мостик

    Русско-английский технический словарь > мостик

  • 2 мостик

    Русско-английский словарь математических терминов > мостик

  • 3 Б-136

    С БОГОМ old-fash PrepP Invar
    1. ( indep. sent or adv
    (used to wish s.o. success-or occas. used as encouragement for a group that includes the speaker-before undertaking something new or setting out on a trip) may things go well: (may) God be with you
    God bless you good luck to you (when the speaker participates in the undertaking in question) with Godfc grace (help, blessing) (as a wish for a pleasant journey only) I wish you Godspeed (good speed) have a nice (good etc) trip.
    «Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, - сердито смеясь, проговорила графиня, - с богом!» (Толстой 5). "You're all in love nowadays, it seems. Well, if you're in love, marry him," said the Countess, with a laugh of annoyance, "and God bless you!" (5a).
    Кетчер должен был ехать за заставу с Natalie, Астраков - воротиться, чтобы сказать мне, всё ли успешно и что делать. Я остался ждать с его милой, прекрасной женой... Наконец взошёл Астраков. Мы бросились к нему. «Всё идёт чудесно, они при мне ускакали!.. Ступай сейчас за Рогожскую заставу, там у мостика увидишь лошадей... С богом!» (Герцен 1). Ketscher was to drive out of the town with Natalie, and Astrakov was to come back and tell me whether everything had gone off successfully and what I was to do. I was left waiting with his beautiful, delightful wife.... At last Astrakov came in, and we rushed to meet him. "Everything is going marvellously, I saw them gallop off....You go out at the Rogozhsky gate at once, there by the little bridge you will see the horses....Good luck to you!" (1a).
    «Итак, если нет препятствий, то с богом, можно бы приступить к совершению купчей крепости», — сказал Чичиков (Гоголь 3). "Well, then," Chichikov went on, "if there's nothing in our way, we can go ahead, with God's blessing, and draw up a purchase deed" (3e).
    Ну вот и хорошо, вот всё и устроилось, поезжайте с Богом» (Стругацкие 1). "There, you see, everything's worked out, have a nice trip" (1a).
    2.
    adv
    (used when dismissing s.o. peacefully, or in order to soften a command or suggestion that s.o. leave some place) you can, you should (leave, get out of here), it would be best if (you left, got out of here)
    you'd better...
    you'd be best off... (when dismissing s.o.) you may (go (leave now etc)).
    «Ты иди с богом, куда хотел, а я вот с Иваном Алексеевичем напишу все эти письма...» (Гончаров 1). "You'd better go about your business, and I'll write the letters with Alexeyev..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-136

  • 4 Д-391

    НИ (ОДНОЙ) ДУШИ (НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ) нет, не видно, не встретилось, не встретить и т. п. coll NP gen these forms only used as subj / gen or obj fixed WO
    (there is, to see etc) no one, not one person: (there is) not a (living) soul (in sight (to be seen))
    (there is) not a single living soul (in sight (to be seen)) (not to see (meet etc)) a single (living (blessed)) soul.
    Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We'd already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
    Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
    Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). ( context transl) Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-391

  • 5 с богом

    С БОГОМ old-fash
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [indep. sent or adv]
    (used to wish s.o. success-or occas. used as encouragement for a group that includes the speaker-before undertaking something new or setting out on a trip) may things go well:
    - [when the speaker participates in the undertaking in question] with Godfc grace (help, blessing);
    - [as a wish for a pleasant journey only] I wish you Godspeed (good speed);
    - have a nice (good etc) trip.
         ♦ "Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, - сердито смеясь, проговорила графиня, - с богом!" (Толстой 5). "You're all in love nowadays, it seems. Well, if you're in love, marry him," said the Countess, with a laugh of annoyance, "and God bless you!" (5a).
         ♦ Кетчер должен был ехать за заставу с Natalie, Астраков - воротиться, чтобы сказать мне, всё ли успешно и что делать. Я остался ждать с его милой, прекрасной женой... Наконец взошёл Астраков. Мы бросились к нему. "Всё идёт чудесно, они при мне ускакали!.. Ступай сейчас за Рогожскую заставу, там у мостика увидишь лошадей... С богом!" (Герцен 1). Ketscher was to drive out of the town with Natalie, and Astrakov was to come back and tell me whether everything had gone off successfully and what I was to do. I was left waiting with his beautiful, delightful wife.... At last Astrakov came in, and we rushed to meet him. "Everything is going marvellously; I saw them gallop off....You go out at the Rogozhsky gate at once; there by the little bridge you will see the horses....Good luck to you!" (1a).
         ♦ "Итак, если нет препятствий, то с богом, можно бы приступить к совершению купчей крепости", - сказал Чичиков (Гоголь 3). "Well, then," Chichikov went on, "if there's nothing in our way, we can go ahead, with God's blessing, and draw up a purchase deed" (3e).
         ♦ "Ну вот и хорошо, вот всё и устроилось, поезжайте с Богом" (Стругацкие 1). "There, you see, everything's worked out, have a nice trip" (1a).
    2. [adv]
    (used when dismissing s.o. peacefully, or in order to soften a command or suggestion that s.o. leave some place) you can, you should (leave, get out of here), it would be best if (you left, got out of here):
    - you'd better...;
    - you'd be best off...;
    - [when dismissing s.o.] you may (go <leave now etc>).
         ♦ "Ты иди с богом, куда хотел, а я вот с Иваном Алексеевичем напишу все эти письма..." (Гончаров 1). "You'd better go about your business, and I'll write the letters with Alexeyev..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с богом

  • 6 ни души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни души

  • 7 ни единой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой души

  • 8 ни единой живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой живой души

  • 9 ни живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни живой души

  • 10 ни одной души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной души

  • 11 ни одной живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной живой души

  • 12 мостик

    m. (little) bridge

    Русско-английский математический словарь > мостик

  • 13 мостик

    Русско-английский словарь по математике > мостик

  • 14 до моста рукой подать

    Универсальный русско-английский словарь > до моста рукой подать

  • 15 (по)чинить

    гл.
    Русские глаголы чинить/починить, ремонтировать могут относиться к любому объекту починки безотносительно к степени поломки или размерам починенной вещи (починить носки, машину), размерам и способам самого ремонта. Их английские эквиваленты, напротив, различают все эти параметры, относится к предметам разного типа и предполагают разные по характеру действия.
    1. to mend — чинить, починить, ремонтировать (относится, как правило, к предметам небольшого размера, а сам способ починки несущественен): I must have my leather coat mended, there arc holes in place of buttons, as well as a tear at the elbow. — Мне надо починить кожаное пальто, пуговицы оторвались и на их месте дырки, да и на локте дыра. I left my watch for the watchmaker to mend it. — Я оставила часы в мастерской для починки. My shoes need mending. — Мои туфли надо отдать в починку./Мои туфли нуждаются в ремонте. There is something wrong with the TV set we must have it mended. — Что-то не так с телевизором, надо его починить. The water pipe is leaking, call in the plumber to mend it. — У нас течет труба, позови водопроводчика починить се. This won't mend matters. — Этим дело не исправишь./Этим делу не поможешь.
    2. to repair — чинить, ремонтировать, починить (что-либо сломанное или поврежденное, обычно крупного размера; параллельно с глаголом употребляется и соответствующее ему существительное, как правило, в словосочетаниях): The bridge is closed for repairs. — Мост закрыт на ремонт. My flat needs capital repairs. — Моя квартира требует капитального ремонта. Little seems to have been done to repair the bridge. — Для ремонта моста почти ничего не сделано. Не had two operations to repair the torn ligaments in the left knee. — Ему сделали две операции, чтобы сшить связки на поврежденном левом колене. I have to have my car repaired. — Мне надо починить машину./Мне надо отремонтировать машину. How can I repair the wrong 1 have done her? — Как мне загладить свою вину перед ней? My car is crushed beyond repair. — Моя машина так разбита, что ее уже не отремонтируешь./Моя машинатак разбита, что ее уже не починишь. The church roof is badly in need of repair. — Крыша церкви требует немедленного ремонта. The road is under repair. — Дорога ремонтируется.
    3. to fix — починить, привести в порядок, привести в рабочее состояние ( неуточняет способа починки): Dad's outside fixing the brakes on his car. — Папа на улике чинит тормоза у машины./Папа на улице исправляет тормоза у машины. The room should be fixed in no time. — Немедленно приведи комнату в порядок. Can you fix my watch? — Вы можете починить мои часы? The broken chair needs fixing. — Сломанный стул надо починить (снова скрепить сломанные части). Loose wheels can be fixed here. — Разболтавшиеся колеса подтянут здесь./Разболтавшиеся колеса закрепят здесь./Разболтавшисся колеса зафиксируют здесь.
    4. to overhaul — починить, провести полный ремонт, связанный с разборкой и заменой частей; перебрать, пересмотреть, перестроить: to overhaul the car's transmission — сменить трансмиссию в машине/ перебрать трансмиссию в машине/заменить трансмиссию в машине; to overhaul the welfare system — изменить систему социальной поддержки граждан; to be thoroughly overhauled — подвергнуться полному осмотру/пройти диспансеризацию The churches are overhauling their old doctrines. — Церковь пересматривает свои старые доктрины. The company needs overhauling its techniques and methods. — Компании необходимо пересмотреть свою технологию и методы работы. Не was thoroughly overhauled by the doctor. — Доктор полностью, тщательно обследовал его./Доктор провел полное обследование. The aircraft is not new, but it has been recently overhauled. — Самолет не новый, но он недавно прошел капитальный ремонт. The engine needs overhauling. — Мотор требует ремонта./Мотор надо перебрать.
    5. to darn — чинить, штопать, починить: Your socks are all holes, they are past darning. — У тебя носки все драные, их уже штопать нельзя. Young women do not darn socks and stockings these days, they just throw them out instead. — Молодые хозяйки сегодня не штопают носков и чулок, они их просто выбрасывают.
    6. to patch — чинить, латать, класть заплатку, починить: Can you patch the puncture in your bike? — Ты можешь сам залатать проколотую шину велосипеда? His patched overcoat spoke eloquently of his situation. — Его залатанное пальто красноречиво говорило о том, в какой он оказался ситуации. The roof leaks, it needs patching. — Крыша течет, ее надо залатать.

    Русско-английский объяснительный словарь > (по)чинить

  • 16 медленно двигаться

    1) General subject: inch, limp ((из-за повреждения - о пароходе, самолёте)), inch way forward, be on the slow side (Traffic on the Cambie Bridge is a little on the slow side right now. - немного медленно движется)
    2) Railway term: crawl
    3) Automobile industry: creep
    4) Jargon: mooch

    Универсальный русско-английский словарь > медленно двигаться

  • 17 В-191

    ХОТЬ В ВОДУ ХОТЬ В ОМУТ (В ПРОРУБЬ) (ГОЛОВОЙ) ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУ all coll хоть + PrepP these forms only usu. subord clause (often introduced by что)) (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution
    one could jump (throw o.s.) off a bridge
    one might (go and) drown o.s. one wants to end it all one is simply (absolutely) desperate.
    Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
    «Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его (Азамата) задразнил, что хоть в воду раз он ему и скажи: „Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь а не видать тебе её как своего затылка!"» (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him (Azamat) on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-191

  • 18 хоть в воду

    ХОТЬ В ВОДУ; ХОТЬ В ОМУТ < В ПРОРУБЬ> (ГОЛОВОЙ; ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУall coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; usu. subord clause (often introduced by что)]
    =====
    (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution:
    - one could jump (throw o.s.) off a bridge;
    - one might (go and) drown o.s.;
    - one is simply (absolutely) desperate.
         ♦ Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
         ♦ "Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его [Азамата] задразнил, что хоть в воду; раз он ему и скажи: "Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь; а не видать тебе её как своего затылка!" (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him [Azamat] on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в воду

  • 19 хоть в омут

    ХОТЬ В ВОДУ; ХОТЬ В ОМУТ < В ПРОРУБЬ> (ГОЛОВОЙ; ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУall coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; usu. subord clause (often introduced by что)]
    =====
    (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution:
    - one could jump (throw o.s.) off a bridge;
    - one might (go and) drown o.s.;
    - one is simply (absolutely) desperate.
         ♦ Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
         ♦ "Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его [Азамата] задразнил, что хоть в воду; раз он ему и скажи: "Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь; а не видать тебе её как своего затылка!" (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him [Azamat] on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в омут

  • 20 хоть в омут головой

    ХОТЬ В ВОДУ; ХОТЬ В ОМУТ < В ПРОРУБЬ> (ГОЛОВОЙ; ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУall coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; usu. subord clause (often introduced by что)]
    =====
    (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution:
    - one could jump (throw o.s.) off a bridge;
    - one might (go and) drown o.s.;
    - one is simply (absolutely) desperate.
         ♦ Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
         ♦ "Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его [Азамата] задразнил, что хоть в воду; раз он ему и скажи: "Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь; а не видать тебе её как своего затылка!" (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him [Azamat] on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в омут головой

См. также в других словарях:

  • Little Bridge Street —    East out of New Bridge Street to St. Martin s Court, on the boundary of Farringdon Wards Within and Without (Lond. Guide, 1758 O.S. 1880).    Former name : Stonecutters Alley (q.v.) Rocque, 1746.    Now called Pilgrim Street (q.v.).    Name… …   Dictionary of London

  • Bridge and tunnel — (often abbreviated B T) is a disparaging neologism for people who travel to Manhattan from surrounding communities.DefinitionThe term applies to those who visit from elsewhere in the New York Metropolitan Area, especially from New Jersey and Long …   Wikipedia

  • Little Rock, Arkansas — Little Rock redirects here. For other uses, see Little Rock (disambiguation). City of Little Rock, Arkansas   City   …   Wikipedia

  • Little Hautbois — is a small hamlet in North Norfolk, England, part of the parish of Lamas. The name is pronounced Hobbis , and can be seen thus spelled on a memorial on the outside of nearby Lamas Church. [Pevsner, Norfolk Churches Site] In the Middle Ages, the… …   Wikipedia

  • Little Hunting Creek — is a tidal tributary of the Potomac River located in Fairfax County, Virginia, not to be confused with Hunting Creek farther north. A stone arch bridge, completed in 1931,cite paper url = http://hdl.loc.gov/loc.pnp/hhh.va1503 title = Historic… …   Wikipedia

  • Little Creek Ferry — operated initially by the Virginia Ferry Corporation, a Virginia public service company, was a passenger ferry service across the mouth of the Chesapeake Bay between Little Creek (near Norfolk) and the southwestern edge of the Eastern Shore, also …   Wikipedia

  • Little Missouri River Bridge — Die Little Missouri River Bridge (auch bekannt als Nachitoch Bluff Bridge) ist eine historische ehemalige Straßenbrücke, die Clark County und Nevada County im US Bundesstaat Arkansas …   Deutsch Wikipedia

  • Little Hell Gate — was a waterway in New York City, New York, USA. It passed between Randall s Island and Ward s Island, near the confluence of the Harlem River and East River.The east end of Little Hell Gate opened into the Hell Gate passage, of the East River,… …   Wikipedia

  • Little Italy, Toronto — Little Italy   Neighbourhood   …   Wikipedia

  • Little Haywood — is a medium sized village in Staffordshire, approximately 4 miles from the town of Rugeley and 6 miles from the county town of Stafford.Its name is derived from the Old English haeg wadu, meaning an enclosure in a wood. The village has ancient… …   Wikipedia

  • Little Golden Book Land — is an animated syndicated special produced by DIC Entertainment and Western Publishing Company in 1989. The special stars the characters that made Little Golden Books so popular among many readers, and was probably a pilot episode (because of the …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»